[Qt-users:535] Re: Qt Creator 翻訳レビュー依頼

Naoki MATSUMOTO nekomatu @ gmail.com
2016年 4月 25日 (月) 15:46:44 JST


To:朝木さん
松本です。

返信頂いた内容了解しました。
パッチセット更新されたら、順次+1していきたいと思います。

2016年4月25日 15:17 Takumi ASAKI <takumi.asaki @ gmail.com>:
> あれから、ふと思いついて Windows, MacOS, FireFox, Chrome あたりの UI をながめてみました。
> この辺りはどれもスペースを入れています。
>
> 合わせるならば入れた方がいいかもしれません。
> ( 前言を翻すようですが… )
> Windows の用にカタカナの単語同士の間にスペースまで入れようとは思いませんが。
>
> すみませんが、とりあえずは現状から大きく変更しない方向にします。
> 統一した方がいいのは確かなので、余裕があれば何か対策を検討します。
> 検索しにくいので一気に置換などができないのが面倒ですが。
確認ありがとうございます。他もそうしているなら合わせたほうが良いですね。危うく変な方向にリードするところでした。

> 2.Gitの翻訳について
> https://git-scm.com/book/ja/ と手元にあった書籍(「入門Git」)を軽くながめてみましたが、
> 基本的に “git diff” の用にコマンドそのままで説明してあって、
> コマンドの説明などはあってもコマンドの翻訳は見当たらない感じでした。
>
> UI としては TortoiseGit は大体翻訳されているようです。
> https://www.transifex.com/lznuaa/tortoisegit/
>
> ただ、これをそのまま使用するとしてもロケーターの使いにくさもあるので
> 参考にしつつ元コマンドを残す方向で検討します。
了解です。

>> 上記のスペースの件も合わせて、この当たりの情報を簡単にでもまとまっていると
>> 翻訳に参加する人が助かるかなと思いました。
>> wiki.qt.ioかforum.qt.io当たりにトピックを立てるのがいいのですかね?
>> OSDNの方に書いても良いかもしれませんが。
>> https://osdn.jp/projects/qt-creator-jp/
>
> マージ後になりますが、方針をまとめようとは思います。
了解です。


Qt-users メーリングリストの案内